Курс валют:
26.01.20
$ = 25.45 грн
€ = 28.14 грн
+38 (067) 384 39 50
Желаете отдохнуть, ЗВОНИТЕ
Поиск тура
Фильтр

РЕЙТИНГ СТАТЕЙ

Япония. Суси или суши,- как правильно?

В Киеве японская кухня начала решительное наступление на кулинарные пристрастия ее жителей. По всему городу теперь можно встретить японские рестораны и даже заказать на дом блюда японской кухни. Только вот одни рестораны называют суси и сасими, а другие — суши и сашими. А как правильно и откуда такой разнобой?


    
На наш родной язык в последние годы обрушивается мощный поток иностранных слов. Здесь нет ничего удивительного. Как же иначе, если появляются новые понятия и предметы, о которых мы прежде ничего не знали? Вот мы и заимствуем вместе с ними и слова, которыми пользуются у них на родине. Откуда, например, нам было знать, что такое суси?

   
Теперь мы хорошо это знаем и называем их родным японским словом, а не искусственным "рыбарис" в перекличку со славянофилами. А неразбериха с буквами "с" и "ш", да и другими (и не только в названиях блюд из морепродуктов) возникла, когда в жестокой интеллектуальной схватке задолго до нынешних времен схлестнулись американский медик Хэпберн и японский физик Танакадатэ.

    
Спор возник из-за романизации (записью латинскими буквами) слов японского языка, а точнее из-за разных подходов к этой самой романизации. Во второй половине XIX века, после реставрации императорской власти в Японии в стране начался процесс активной европеизации, в связи с этим возникла необходимость записи японских слов буквами латинского алфавита. Первую систему записи разработал американский врач Джеймс Хэпберн, который в то время жил и работал в Йокогаме. Он стремился максимально точно передать на письме произношение слов в японском языке. В частности, Хэпберн предложил записывать слова Фудзи и суси, как Fuji и sushi.

   
Его система получила в Японии широкое распространение и в начале XX века даже получила статус "стандартной". Однако вскоре у американского врача, а по второму образованию — филолога, появился сильный соперник. Это был физик императорского университета Аикицу Танакадатэ. Со своими единомышленниками он развернул бурную деятельность в поддержку собственного варианта транскрипции. Танакадатэ даже основал в 1921 году "Общество романизации японской азбуки". Физик тоже ориентировался на максимальную точность в передаче написания японских слов, но результаты получились иными. По его мнению, слова Фудзи и суси должны обозначаться на письме как Huzi и susi.

   
В Японии физики победили медиков, и вплоть до окончания Второй мировой войны система Танакадатэ была, как ее тогда называли, "предписанной". После войны Япония оказалась под властью американской (формально — коалиционной) администрации во главе с генералом Дугласом Маккартуром. Трудно сказать по какой причине, возможно, взыграла американская гордость, но специальным приказом японцев вернули к первой системе записи. Правда, следует отметить к чести американцев, что уже через год лингвистического волюнтаризма они смягчили позицию и разрешили для неофициального использования запись, придуманную соотечественником японцев.

   
В 1989 году Международная организация стандартов (МОС) утвердила в качестве официального вариант записи Танакадатэ. Но вердикт организации был проигнорирован — по всему миру уже доминировала хэпберновская система. На сегодняшний день транскрипция американского врача, разработанная более века назад, официально закреплена и в американских, и английских стандартах записи. Японцы тоже считают ее основной, и все государственные структуры ориентируются именно на ее правила.

    
А как быть Украине, где алфавит не латиница, а кириллица? За каким из двух вариантов "романизированного" японского следовать нам? Свой собственный вариант предложил великолепный русский японовед Евгений Дмитриевич Поливанов. Еще в начале прошлого века он разработал правила записи японских слов русскими буквами, а, по сути, просто перевел транскрипцию физика императорского университета, но за небольшим исключением: слог "fu" он записал по Хэпберну как "фу", а не как "ху", что следовало бы сделать по Танакадатэ.

   
По Поливанову, суши нужно писать и произносить как суси. Такэси Китано вовсе не Такеши Китано. Но! Многие японские слова наш язык уже "переварил" в том виде, как они пришли в украинский через языки-посредники, например, английский или португальский. И, соответственно, были записаны с учетом правил транскрипции именно с этих языков. Поэтому многие слова уже не переделать, даже если неверна их транскрипция.

   
Но вот что касается новых слов, то стоило бы, конечно, быть патриотичными и придерживаться правил, предложенных российским японоведом Поливановым, и кушать настоящие японские суси и сасими, а не американские "суши" с "сашими". Но на спор между ними никаким волюнтаристским решением не повлиять, и, кто победит, в конечном счете, предсказать невозможно. Вон ведь калоши с галошами спорят уже не несколько лет, как суши и суси, а не один век, а победителя до сих пор нет!

    
Источник: журнал " Эхо планеты"

СТАТЬИ О ТУРИЗМЕ

Стамбул: по обе стороны Золотого Рога
Если вы особый гурман в путешествиях, то в Стамбул первый раз лучше всего приходить на корабле со стороны Черного моря. пролив Босфор очаровывает при любой погоде. Старинными крепостями на своих берегах и суперсовременными, с тысячью машин, мостами,
Отзыв о туре в Эквадор
Душа почему-то начинала трепетать под песню "Эквадор". Я полетела в Эквадор. Я не ожидала, что так получится с моим путешествием – 100 % попадание в цель. А ведь я не знала чего хочу.
Канада. Ванкувер: обо всем понемногу. Отдых в Ванкувере
Из просто удобной среды обитания современных горожан до лучшего сначала в Америке, а затем и во всем мире города. Такой путь прошел за сравнительно короткое время Ванкувер. Недавно эта крупнейшая городская агломерация самой западной канадской провинц
Как сделать отдых в Крыму безопасным?
В Крыму, а впрочем, как и в любой другой местности, есть свои опасности. На Юге их конечно больше - встречаются ядовитые растения, насекомые. Поэтому следует с осторожностью относиться к окружающей среде
Достопримечательности Венесуэлы: водопад Анхель
Анхель в переводе на русский язык означает "ангел". Этот водопад назван ангелом не в честь библейских ангелов и не в силу своей "близости к небу". Гигант 1-й величины носит имя его первооткрывателя - венесуэльского летчика Хуана Анхеля, индейцы же на
Кухня Карпат в домашніх умовах
Пропонуємо вашій увазі стародавні карпатські страви. Сучасні господині зможуть легко приготувати їх в домашніх умовах